Taytoxrones askhseis metafrashs

Η μετάφραση ενός εγγράφου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν χρειαστεί να μεταφράσουμε κάποιο κείμενο, δεν πρέπει μόνο να λάβουμε υπόψη τις "μαθησιακές" λέξεις και τις συνθέσεις, αλλά και να έχουμε τη γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο τυπικών για όλα σε μια γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα άρθρο στο αγγλικό στιλ δεν το γράφει σε μια καθαρά "ακαδημαϊκή" δυνατότητα, αλλά χρησιμοποιεί τις συγκεκριμένες τάσεις της και προσθέτει ιδιωματισμούς.

Στο κλαμπ, με το γεγονός ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι πάντα ακόμη μεγαλύτερος, υπάρχει συχνά η ανάγκη μετάφρασης δικτυακών τόπων. Όταν δημιουργούμε, για παράδειγμα, έναν ιστότοπο με τον οποίο απαιτείται να προσεγγίσουμε μεγαλύτερο αριθμό παραληπτών, πρέπει να το δημιουργήσουμε σε πολλές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου ενός ιστότοπου, π.χ. στα αγγλικά και στα πολωνικά, δεν πρέπει μόνο να έχει τη δυνατότητα να μεταφράσει, αλλά και η ίδια η ενέργεια για να δηλώσει τις δικές του προτάσεις και περιγραφές που δεν μπορούν να μεταφερθούν στο πρωτότυπο. Όπως αναμενόταν στις επιχειρήσεις; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή Google. Ενώ η γενική αίσθηση του κειμένου θα διατηρηθεί (εμείς θα μαντέψουμε τι ακριβώς αφορά ο συγκεκριμένος ιστότοπος, η λογική ακολουθία των προτάσεων και της σύνταξης θα είναι ανεπαρκής. Το ίδιο είναι δυνατό ακριβώς επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο στην αλήθεια "λέξη με λέξη". Στην πράξη, επομένως, δεν έχουμε να δημιουργήσουμε τίποτα με βάση αυτή τη μετάφραση ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστότοπου. Και στη θέση του μεταφραστή ιστού στο συντομότερο δυνατό & nbsp; ο άνθρωπος δεν μπορεί να αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δυνατότητα να σκέφτεται αφηρημένα. Το μόνο που ξέρει είναι να περπατήσει σύμφωνα με την ανθρώπινη λογική, να μεταφερθεί στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης εγγράφων είναι πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστότοπων και φυσικά πιθανότατα θα είναι πάντα. Εάν ένα προηγμένο εργαλείο εμφανιστεί ποτέ με ένα όριο σαφούς και αφηρημένης «σκέψης» τότε θα υπάρξει η ίδια χώρα του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, με την έννοια της εκπαίδευσης καλών μεταφραστών, πρέπει να δημιουργηθούν κατάλληλες εγκαταστάσεις διδασκαλίας, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν μεταφράσεις λέξης προς λέξη αλλά θα υποστηρίζονται στον τομέα της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?